據(jù)美國《世界日報(bào)》報(bào)道,無論在美華人或到中國發(fā)展的美國,不少人入鄉(xiāng)隨俗的取個(gè)中文或英文名字。然而取名并非易事,在不了解文化、僅憑個(gè)人愛好的姓名常“雷倒眾生”。
巴沙迪那白人居民Sean Terry表示,七年前在中國大陸開設(shè)工廠,為了拉近與客戶間關(guān)系、也因特別喜歡老虎和北極熊,便取中文名“熊猛虎”,“讀音相近更貼近自己喜好”。然而,這中國名卻讓他喜憂參半,“喜的是名字確實(shí)讓許多客戶印象深刻,憂的是有時(shí)開會(huì)念到他名字就會(huì)引來一片笑聲”。
美國女生Mary Fower到中國留學(xué)前起中文名字,由于平時(shí)愛美、更為讀音相近,所以取中文名“花美麗”,但最終卻被中文老師糾正。
南加教授中文多年的曲老師表示,曾遇到美國留學(xué)生取名“園丁”、“吳心平”、“馬夫”、“奇妙”、“岱雷”等都讓他哭笑不得。
曾是留學(xué)生的孫同學(xué)取了英文名“Angus”屢遭同學(xué)調(diào)侃,他表示一直很愛歐洲神話,在凱爾特神話中安格斯(Angus)是夢之神、愛之神、青春之神。然而沒想到在美國上課第一次介紹自己,就有同學(xué)調(diào)侃說“你一定很愛吃牛肉”,后來才知道有一種牛肉叫“Angus Beef”。
圣地亞哥州大語言學(xué)、語言病理學(xué)教授劉麗容表示,留學(xué)生取英文名最易犯的錯(cuò)誤是姓、名倒置,也有很多同學(xué)取名不講究,曾經(jīng)見過有華人學(xué)生名叫“Fancy Fong”、“Funny Chung”、“Boy Wang”、“Piggy Lee”,翻譯過來就是“方時(shí)尚”、“鐘可笑”、“王男孩”和“李小豬”。
她說,美國一些名字也有約定俗成,比如許多女孩子很喜歡Coco這個(gè)名字,但該名被人熟知是從香奈兒品牌創(chuàng)始人Coco Channel,因?yàn)樗∏闪岘,許多歐美人也固定思維的認(rèn)為叫Coco者也應(yīng)身材玲瓏小巧、長相精致。然而,曾經(jīng)見過身材健碩的排球女將也起名Coco,讓一些美國人難以接受。另外,像林肯(Lincoln )、基辛吉(Kissinger)這類知名政治家的姓一般美國人都不會(huì)用,但曾經(jīng)就有許多中國留學(xué)生不僅使用,且還把他們的姓當(dāng)成名來用。